viernes, 30 de enero de 2026

安全(あんぜん)(anzen)

安全(あんぜん)(anzen)seguro se refiere a un estado de paz y tranquilidad, libre de peligro y sin amenaza de daño o pérdida.

安全(あんぜん)

Sin embargo, las normas internacionales definen 安全(あんぜん) como "ausencia de riesgo inaceptable", es decir, "un estado en el que el riesgo se ha reducido a un nivel aceptable", en lugar de seguridad absoluta.


Tiempos verbales básicos:

  • 安全(です): anzen (desu) : seguro.
  • 安全じゃない(です): anzen janai (desu) : no es seguro.
  • 安全だった(でした): anzen datta (deshita) : era seguro.
  • 安全じゃなかった(です): anzen janakatta (desu) : no era seguro.

Expresiones:

  • 安全な使い方(あんぜんなつかいかた)(anzena tsukaikata): "uso seguro" significa utilizar maquinaria, equipos, productos químicos, etc., en un estado en el que no exista (o se reduzca) ningún riesgo inaceptable, como lesiones personales, peligro para la vida, daños o robo de propiedad.
  • 安全そう(あんぜんそう)(anzen sou): "aparentar seguridad" se refiere a un estado o atmósfera que da la impresión de ser confiable y estar libre de peligro o daño (accidentes, delitos, problemas).
  • 安全だそう(あんぜんだそう)(anzen da sou): "parece seguro" se utiliza para referirse a información recibida de otros para inferir un estado seguro basándose en la situación o la apariencia.
  • 安全すぎます(あんぜんすぎます)(anzen sugimasu): "demasiado seguro" se refiere a una situación en la que se toman más medidas de seguridad de las necesarias, lo que resulta en ineficiencia, altos costos o regulaciones excesivas.
  • 安全だったら、(あんぜんだったら、)(anzendattara,): "si es seguro" o "si no hay peligro" se utiliza al asumir un estado en el que no hay problemas, ansiedades, peligros ni daños.
  • 安全じゃなかったら、(あんぜんじゃなかったら)(anzenjanakattara,): "no es seguro" significa una protección insuficiente.
  • 安全でも、(あんぜんでも、)(anzen demo,): es una expresión que se refiere que aunque algo sea seguro, no significa necesariamente que te sientas tranquilo. Teniendo en cuenta que la seguridad es un hecho objetivo (sin accidentes, ni riesgos).
  • 安全性(あんぜんせい)(anzen sei): expresión que hace referencia a la ausencia o riesgo aceptable de daño, siendo utilizada en una amplia gama de contextos, desde la calidad de los productos industriales hasta el entorno psicológico del trabajo.
  • 安全で、(あんぜんで、)(anzen de,): "estar tranquilo y libre de peligro", es decir, estar tranquilo y seguro, libre de la amenaza de daño o perjuicio.
  • なるべく安全に(なるべくあんぜんに)(narabeku anzen ni): "lo más seguro posible" significa minimizar los riesgos y peligros, al completar las tareas o acciones con la menor cantidad posible de accidentes y lesiones.
  • 安全になります(あんぜんになります)(anzen ni narimasu): "será seguro" significa que una situación peligrosa se ha resuelto y no hay riesgo de accidente o lesión, o que se ha reducido la probabilidad de que ocurra. Específicamente se refiere a una situación que cambia de peligrosa a seguro al eliminar el riesgo, tomar medidas para evitarlo o trasladarse a un lugar seguro.
  • 安全にします(あんぜんにします)(anzen ni shimasu): "hacer las cosas seguras" significa eliminar la posibilidad de peligro o accidentes y crear un estado donde las personas pueden actuar y usar las cosas con confianza (físicamente seguras, bajo control).
  • 安全にしてください(あんぜんにしてください)(anzen ni shitekudasai): "mantenerse seguro", suele utilizarse para compartir un sentido de responsabilidad profesional en trabajos peligrosos como la logística.
  • 安全だと思います(あんぜんだとおもいます)(anzenda to omoimasu): "creo que es seguro" es una expresión que juzga o predice que existe un riesgo bajo y que no hay daño ni peligro. Se usa para referirse a una buena seguridad pública o fiabilidad, y expresa la propia opinión de que "no hay peligro" o "no hay problemas".
  • 安全な方がいい(あんぜんなほうがいい)(anzenna hou ga ii): "más vale prevenir que lamentar" es una expresión de consejo o política que sugiere que evitar el peligro y actuar con cautela es mejor que asumir riesgos. Enfatiza la importancia de tomar precauciones con anticipación para garantizar la seguridad, en lugar de correr riesgos y arrepentirse.
  • 安全なはず(あんぜんはず)(anzenna hazu): "debería ser seguro" significa que, con base en evidencia y suposiciones, se predijo o creyó que no habría peligro (pero la realidad es diferente).
  • 安全かもしれません(あんぜんかもしれません)(anzen kamo shiremasen): es una expresión que expresa presunción o posibilidad, significando que "no es seguro en este momento, pero es probable", por lo tanto expresa la presunción de que algo no es peligroso, aunque no haya certeza.
  • 一番安全(いちばんあんぜん)(ichiban anzen): "lo más seguro" se refiere al estado en el que se minimizan (o eliminan) accidentes, lesiones, riesgos y peligros entre múltiples opciones o métodos.

Ejemplos:

  • このエリアは夜道も明るくて安全そうだ。(このエリアはよみちもあかるくてあんぜんそうだ。)(kono eria ha yomichi mo akarukute anzensouda.): Incluso de noche ésta zona se encuentra bien iluminada y parece segura.
  • あそこの橋はしっかりしていて安全だそうだ。(あそこのはしはしっかりしていてあんぜんだぞうだ。)(asoko no hashi ha shikkarishiteite anzenda souda.): Parece que el punte de allá es sólido y seguro.
  • この場所は治安が良く、安全だと思います。(このばしょはちあんがよく、あんぜんだとおもいます。)(kono basho ha chian ga yoku, anzenda to omoimasu.): Creo que este lugar es seguro y protegido.
  • 手続きが安全だったら、問題ない。(てつづきがあんぜんだったら、もんだいない。)(tetsudzuki ga anzendattara, mondainai.): si el procedimiento es seguro, no hay problema.
  • この車の自動ブレーキシステムが一番安全だ。(このくるまのじどうブレーキシステムがいちばんあんぜんだ。)(kono kuruma no jidoubure-kishisutemu ga ichiban anzenda.): El sistema de frenado automático de este coche es el más seguro.

jueves, 29 de enero de 2026

変(へん)(hen)

変(へん)(hen)extraño, se refiere a un estado o apariencia diferente a lo habitual, es decir, algo que no se ajusta al sentido común ni a la lógica y que resulta extraño.

変(へん)

Cabe destacar que en la conversación cotidiana, se usa más comúnmente con el matiz de "extraño" o "anormal".


Tiempos verbales básicos:

  • 変(です): hen (desu) : extraño.
  • 変じゃない(です): hen janai (desu) : no es extraño.
  • 変だった(でした): hen datta (deshita) : era extraño.
  • 変じゃなかった(です): hen janakatta (desu) : no era extraño.

Expresiones:

  • 変な声(へんなこえ)(henna koen): una "voz extraña" se refiere a una cualidad de voz desagradable o distintiva, diferente de la normal, causada por un cambio temporal en la voz (morfología de la voz), anomalías en las cuerdas vocales (ronquera, voz áspera, etc.) debido a una enfermedad, a la edad, a hábitos vocales o factores psicológicos.
  • 変な味(へんなあじ)(henna aji): "sabor extraño" se refiere a un sabor diferente al habitual, extraño o desagradable.
  • 変だそう(へんだそう)(henda sou): es una expresión que significa "según lo que oí de otros, la situación parece extraña o rara". Por lo tanto se utiliza para describir algo como extraño basándose en una historia o rumor que se ha oído de otra persona.
  • 変すぎます(へんすぎます)(hen sugimasu): "demasiado raro" expresa algo que va más allá de los límites aceptables o apropiados, como algo "demasiado inusual" o "extremadamente extraño".
  • 変だったら、(へんだったら、)(hendattara,): "si es extraño" significa "si es diferente de lo normal" o "si parece extraño" (anormal, inapropiado o incorrecto), e una expresión que se utiliza para confirmar la situación o mostrar consideración hacia la otra persona (animándola a no exigirse demasiado).
  • 変じゃなかったら、(へんじゃなかったら、)(henjanakattara,): es una expresión condicional japonesa que se refiere a situaciones, afirmaciones o cosas que "no son extrañas", "no raras" o "no anormales". Asume que una situación es aceptable, ordinaria o normal.
  •  変でも、(へんでも、)(hen demo,): es una expresión que significa "aunque sea diferente de lo normal" o "aunque sea extraño". Expresa una situación "extraña" y se usa en situaciones donde se afirma o acepta la individualidad o lo inesperado.
  • 変さ(へんさ)(hen sa): se refiere a una desviación de algo estándar (dentro de lo raro).
  • 変に(へんに)(hen ni): significa algo diferente de lo normal o que se siente extraño, misterioso o raro. Es decir, se refiere a algo que no concuerda con la vida cotidiana, o a un estado anormal que se aleja de lo normal, y se utiliza como una expresión que evoca duda o sospecha.
  • 変で、(へんで、)(hen de,): es una palabra que describe algo fuera de lo común (raro, sospechoso), un cambio de estado o un suceso repentino y anormal.
  • なるべく変に(なるべくへんに)(narubeku hen ni): "tan extrañamente (raramente) como sea posible, diferente de lo común". Se utiliza para crear o enfatizar intencionalmente un tono extraño, inexplicable, misterioso o inusual.
  • 変になります(へんになります)(hen ni narimasu): significa cambiar de un estado anterior a algo inusual, anormal o fuera de servicio. Se refiere a situaciones como averías de máquinas, mala salud física o cambios inusuales en las circunstancias.
  • 変にします(へんにします)(hen ni shimasu): "hacer algo extraño" significa cambiar intencionalmente la apariencia, el estado o el entorno de algo para que sea "inusual" o "extraño". También puede usarse simplemente para significar "cambiar" (alterar).
  • 変にしてください(へんにしてください)(hen ni shitekudasai): "hacer algo inusual o extraño". Es una expresión que suele referirse a algo inusual, más que simplemente a un cambio.
  • 変だと思います(へんだとおもいます)(henda to omoimasu): "creo que es extraño" es una expresión que se utiliza para expresar el juicio u opinión subjetiva del hablante sobre un objeto o situación como "inusual" o "extraño", siendo utilizado para evitar ser definitivo y transmitir con delicadeza el matiz de "creo ..." como una opinión propia.
  • 変な方がいい(へんなほうがいい)(henna hou ga ii): "lo raro es mejor" o "lo inusual es mejor" es una expresión que se utiliza para indicar que las personas con perspectivas y personalidades únicas son más atractivas o más fáciles de convivir que las personas promedio que se adaptan a su entorno.
  • 変なはず(へんなはず)(henna hazu): es una expresión que sugiere firmemente, basándose en la experiencia y el conocimiento previos, que una situación es, o debe ser, diferente de lo normal. Además expresa un resultado natural o certeza, y se utiliza al reconocer algo como anormal o al sentir que algo es diferente de lo esperado.
  • 変かもしれません(へんかもしれません)(hen kamo shiremasen): "existe la posibilidad de que algo sea extraño (inusual, anormal o misterioso), o que creas que podría serlo". Es una expresión en la que el hablante especula o conjetura que algo podría ser "extraño", sin estar seguro.
  • 一番変(いちばんへん)(ichiban hen): "el más extraño" se refiere a lo más inusual, extraño o peculiar entre varios objetos. Se utiliza para enfatizar lo más extraño en un grupo o situación de referencia.

Ejemplos:

  • あそこ、最近のやり方がだそう。(あそこ、さいきんのやりかたがへんだそう。)(asoko, saikin no yarikata ga henda sou.): Allí, parece que han estado haciendo algo extraño.
  • あの子の行動、さっきからすぎます。(あのこのこうどう、さっきからへんすぎます。)(anoko no koudou, sakki kara hen sugimasu.): Desde hace un tiempo el comportamiento de ese niño ha sido demasiado raro.
  • これが本当のじゃなかったら、何がなの?(これがほんとうのへんじゃなかったら、なにがへんなの?)(kore ga hontou no henjanakattara, nani ga henna no?): Si esto no es realmente extrano, entonces ¿qué lo es?.
  • あの答えはなはずだ。(あのこたえははんなはずだ。)(ano kotae wa henna hazuda.): Esta respuesta debe ser diferente.
  • 少しでも、それが彼の個性だ。(すこしへんでも、それがかれのこせいだ。)(sukoshi hen demo, sore ga kare no koseida.): Aunque sea un poco extraño, esa es su personalidad.
  • この計画は少しかもしれません。(このけいかくはすこしへんかもしれません。)(kono keikaku ha sukoshi hen kamo shiremasen。): Este plan podría ser un poco extraño.

martes, 27 de enero de 2026

馬鹿(ばか)(baka)

馬鹿(ばか)(baka)idiota se refiere a alguien poco inteligente, estúpido, falto de sentido común, aburrido o inútil.

馬鹿(ばか)

Se suele utilizar para insultar, pero dependiendo del contexto, también puede tener un matiz positivo para describir niveles extremos de estupidez.

Como "honestidad estúpida" o "hacer el ridículo", o para describir a alguien completamente absorto en algo que ama (como "padres cariñosos" o "actores cariñosos").

Por lo tanto 馬鹿(ばか)no solo se usa como insulto, sino que también puede utilizarse como una expresión cariñosa entre amigos cercanos o para expresar ideas innovadores que rompen con los moldes.


Tiempos verbales básicos:

  • 馬鹿(です): baka (desu) : idiota.
  • 馬鹿じゃない(です): baka janai (desu) : no soy idiota.
  • 馬鹿だった(でした): baka datta (deshita) : era idiota.
  • 馬鹿じゃなかった(です): baka janakatta (desu) : no era idiota.

Expresiones:

  • 馬鹿な考え(ばかなかんがえ)(bakana kangae): "pensamientos estúpidos" se refiere a ideas o planes que carecen de inteligencia o consideración, son poco convencionales, imprudentes o superficiales.
  • 馬鹿そう(ばかそう)(baka sou): es una palabra que se refiere a alguien que parece estúpido, tonto o falto de criterio. Es una expresión que se utiliza como una evaluación negativa de personas o cosas cuyas palabras, acciones o actitudes son poco convencionales o parecen tener poca comprensión.
  • 馬鹿だそう(ばかだそう)(bakada sou): "he oído que es un baka (una persona tonta, alguien sin sentido común, un inútil"). Ésta expresión transmite que alguien es considerado estúpido o inútil, basándose en una historia de terceros (rumores).
  • 馬鹿すぎます(ばかすぎます)(bakasugimasu): "demasiado estúpido" es un insulto o crítica fuerte que se refiere a la estupidez de alguien o sus acciones, o al estado de alguien cuya inteligencia o comprensión es tan baja que va más allá del sentido común (demasiado extremo).
  • 馬鹿だったら、(ばかだったら、)(bakadattara,): se usa para expresar arrepentimiento o burlarse de uno mismo, diciendo que las acciones o decisiones pasadas fueron tontas, ignorantes o irreflexivas.
  • 馬鹿じゃなかったら、(ばかじゃなかったら、)(bakajanakattara,): "si no eres estúpido" significa "suponiendo que no lo eres" o "si tienes buen juicio". Se utiliza para decir que si la otra persona piensa racional y lógicamente, comprendería naturalmente o que una persona normal no haría algo.
  • 馬鹿でも、(ばかでも、)(baka demo,): "hasta un idiota puede entender" se refiere a algo muy fácil de entender, es decir, significa que algo es tan simple y claro que incluso alguien que no se considera muy inteligente o capaz puede adivinarlo o entenderlo fácilmente.
  • 馬鹿さ(ばかさ)(bakasa): se refiere al grado de estupidez, irracionalidad, sin sentido o trivialidad. Suele utilizarse para enfatizar la poca inteligencia, la torpeza o el exceso extremo.
  • 馬鹿に(ばかに)(baka ni): se utiliza principalmente para describir algo que supera las expectativas o estándares, para expresar algo inesperado, como "estúpidamente caluroso" o "estúpidamente silencioso".
  • 馬鹿で、(ばかで、)(baka de,): puede referirse a un comportamiento estúpido que implica falta de juicio o impulsividad, más que simplemente a falta de inteligencia.
  • なるべく馬鹿に(なるべくばかに)(narubeku baka ni): "tan estúpidamente como sea posible" es una expresión que significa algo extremo, excesivo, extremadamente, excesivamente o terriblemente. Se utiliza para enfatizar algo extremo o cuando el grado supera lo esperado.
  • 馬鹿になります(ばかになります)(baka ni narimasu): "me volveré un tonto" se refiere a volverse obediente y actuar sin pensar demasiado.
  • 馬鹿にします(ばかにします)(baka ni shimasu): "me burlaré de ti" se refiere al acto de menospreciar o despreciar a alguien, considerándolo inferior o de un nivel inferior al tuyo.
  • 馬鹿にしないでください(ばかにしないでください)(baka ni shinaidekudasai): "no te burles de mí" es una expresión de desagrado o protesta que le dice a la otra persona: "no me subestimes", "no me menosprecies" o "no te burles de mí". Es una frase que se utiliza para expresar insatisfacción o una actitud seria cuando sientes que tu valor o tus habilidades han sido subestimadas.
  • 馬鹿だと思います(ばかだとおもういます)(bakada to omoimasu): "creo que son estúpidos" es una expresión que utiliza el hablante para evaluar o juzgar a alguien o algo por su baja inteligencia, sentido común o compresión, o por su estupidez.
  • 馬鹿な方がいい(ばかなほうがいい)(bakana hou ga ii): "es mejor ser tonto" significa que quienes no intentan actuar con inteligencia, quienes tienen pura curiosidad y pasión sin preocuparse por lo que piensen los demás, finalmente obtendrán una comprensión más profunda, resultados y verdadera felicidad. Ésta expresión está considerada una lección positiva: dejar de lado el orgullo, hacer preguntas honestas y divertirse conduce a la compresión y a ser uno mismo.
  • 馬鹿なはず(ばかなはず)(bakana hazu): es una expresión que significa que es natural / razonable que la otra persona o situación sea estúpida. Indica la creencia o expectativa de que la otra persona tiene poca capacidad de pensamiento o se comportará de forma insensata.
  • 馬鹿かもしれません(ばかかもしれません)(baka kamo shiremasen): "quizás sea estúpido" significa "quizás tenga poca inteligencia o juicio", y aunque no confías en tus propias habilidades o acciones, te preocupa un poco, te muestra humildad y te autodesprecia que esto sea así.
  • 一番馬鹿(いちばんばか)(ichiban baka): se refiere literalmente a la persona o cosa más tonta. Enfatiza la idea de que alguien carece de sentido común o inteligencia, o que su comportamiento es tonto.

Ejemplos:

  • あの新人は全然仕事を覚えないから、馬鹿だそうだよ。(あのしんじんはぜんぜんしごとをおぼえないから、ばかだそうだよ。)(ano shinjin ha zenzen shigoto wo oboenaika, bakada soudayo.): Ese nuevo empleado nunca aprende su trabajo, por eso dicen que es estúpido.
  • 今日は馬鹿に寒いね。(きょうはばかにさむいね。)(kyou ha baka ni samui ne.): Hoy hace un frío ridículo.
  • 飲みすぎると馬鹿になる。(のみすぎるとばかになる。)(nomi sugiru to baka ni naru.): Beber demasiado te vuelve estúpido.
  • 彼はいつも私を馬鹿にします。(かれはいつもわたしをばかにします。)(kare ha itsumo watashi wo baka ni shimasu.): Siempre se burla de mí.
  • 馬鹿でも入れる大学がある。(ばかでもはいれるだいがくがある。)(baka demo haireru daigaku ga aru): Hay universidades a las que incluso los idiotas pueden entrar.

domingo, 25 de enero de 2026

Colores - 色彩 (Amarillos - Morados - )

Aquí puedes encontrar una lista con los diferentes colores (色彩) agrupados por tonos (también puedes estudiarlos colores en los diferentes videos de youtube del canal: KoNiSe_Blog):


Amarillos - 黄色 (Colores amarillos - 黄系

  • 刈谷色(かりやすいろ)(kariyasu iro): color amarillo azulado.
  • レモンイエロー(lemon yellow): color amarillo limón.
  • カナリア(canary yellow): color amarillo canario.
  • クリームイエロー(cream yellow): color amarillo crema.
  • 中黄(ちゅうき)(chuuki): color amarillo verdoso brillante.
  • レグホーン(leghorn): color amarillo pálido.
  • 蒲公英色(たんぽぽいろ)(tanpopo iro): color amarillo diente de león.
  • ネープルスイエロー(naples yellow): color amarillo Nápoles.
  • イエロー(yellow): color amarillo.
  • ジョンブリアン(jaune brillant): color amarillo brillante.
  • 鬱金色(うこんいろ)(ukon iro): color amarillo curcuma.
  • 黄色(きいろ)(ki iro): color amarillo.
  • 芥子色(からしいろ)(karashi iro): color amarillo mostaza.
  • クロムイエロー(chrome yellow): color amarillo cromo.
  • 黄土色(おうどいろ)(oudo iro): color ocre.
  • イエローオーカー(yellow ocher): color amarillo ocre.
  • 向日葵色(ひまわりいろ)(himawari iro): color amarillo dorado.
  • オリーブ(olive): color amarillo oliva.

- Morados - 紫(Colores morados - 紫系

  • ライラック(lilac): color lilac.
  • 藤色(ふじいろ)(fuji iro): color púrpura azulado pálido.
  • オーキッド(orchid): color orquídea.
  • 藤紫(ふじむらさき)(fuji murasaki): color púrpura glicina.
  • 菖蒲色(あやめいろ)(ayame iro): color púrpura brillante con un matiz rojizo.
  • ウイスタリア(wistaria): color púrpura azulado intenso.
  • ラベンダー(lavender): color lavanda.
  • ヘリオトロープ(heliotrope): color heliotropo.
  • 赤紫(あかむらさき)(aka murasaki): magenta.
  • 青紫(あおむらさき)(ao murasaki): color azul violeta.
  • 牡丹色(ぼたんいろ)(botan iro): color peonía.
  • 菫色(すみれいろ)(sumire iro): color violeta.
  • バイオレット(violet): color violeta.
  • 紫(むらさき)(murasaki): color púrpura.
  • パープル(purple): color púrpura.
  • 菖蒲色(しょうぶいろ)(shoubu iro): color púrpura con un matiz azul.
  • モーブ(mauve): color malva.
  • 江戸紫(えどむらさき)(edo murasaki): color púrpura azulado con un matiz índigo.
  • コチニールレッド(cochineal red): color rojo cochinilla.
  • 古代紫(こだいむらさき)(kodai murasaki): color púrpura opaco y astringente con un ligero matiz rojizo.
  • ワインレッド(wine red): color rojo violáceo oscuro.
  • 鳩羽色(はとばいろ)(hatoba iro): color azul púrpura grisáceo.
  • バーガンディー(burgundy): color borgoña.
  • 紫紺(しこん)(shikon): color morado oscuro.
  • ボルドー(bordeaux): color burdeos.
  • 茄子紺(なすこん)(nasukon): color berenjena.

viernes, 23 de enero de 2026

暇(ひま)(hima)

暇(ひま)(hima)es un adjetivo que se refiere a tener tiempo libre, espacio físico y nada que hacer.

暇(ひま)

Significa "libre" o "desocupado" y es utilizado para describir el momento en el que una persona no tiene trabajo, ni recados que hacer o se encuentra aburrido.

También se utiliza para describir el tiempo de ocio o el tiempo de descanso.


Tiempos verbales básicos:

  • 暇(です): hima (desu) : tengo tiempo libre.
  • 暇じゃない(です): hima janai (desu) : no tengo tiempo libre.
  • 暇だった(でした): hima datta (deshita) : tenía tiempo libre.
  • 暇じゃなかった(です): hima janakatta (desu) : no tenía tiempo libre.

Expresiones:

  • 暇な時(ひまなとき)(himana toki): Tiempo libre, se refiere a un estado en el que no tienes trabajo, ni recados que hacer y tienes tiempo libre para usar, siendo usado para significar "ocio", "aburrimiento" o "demasiado tiempo libre".
  • 暇な人(ひまなひと)(himana hito): Se refiere a alguien que tiene mucho tiempo libre y está aburrido, o a alguien que vive una vida tranquila lejos de las actividades mundanas. Aunque también dependiendo del contexto se puede utilizar con un matiz negativo o con sarcasmo.
  • 暇そうです(ひまそうです)(hima sou desu): se refiere a la sensación de no tener nada que hacer y tener demasiado tiempo libre, o a la sensación de aburrimiento y ociosidad. La expresión es utilizada para describir estados como "no tener nada que hacer", "parecer aburrido" o "estar dando vueltas".
  • 暇だそうです(ひまだそうです)(himada sou desu): se refiere a que "alguien" parece estar libre o "la otra persona" parece tener tiempo libre. Sin embargo, según el contexto, también puede significar "estar aburrido" o "ser considerado" (pedirles que te contacten en un momento conveniente).
  • 暇すぎます(ひますぎます)(hima sugimasu): es una expresión que enfatiza el estado de "no tengo nada que hacer, tengo demasiado tiempo libre y me aburro muchísimo", y expresa un grado de aburrimiento más intenso que el simple aburrimiento. Cabe destacar que esto suele ir acompañado de fatiga mental (fatiga por aburrimiento), letargo y falta de motivación debido a la excesiva cantidad de tiempo libre.
  • 暇だったら(ひまだったら)(hima dattara): significa "si tienes tiempo", "si estás libre" o "si no tienes otros planes". Es una expresión útil al pedir o invitar a alguien a hacer algo, con el matiz de "no es urgente, pero si puedes".
  • 暇じゃなかったら、(ひまじゃなかったら、)(hima janakattara,): significa "si no tuviera tiempo" o "si estuviera ocupado", es una expresión que se utiliza cuanto te piden o te invitan a hacer algo y no puedes o te encuentras en una situación en la que no tienes tiempo.
  • 暇でも、(ひまでも、)(hima demo,): significa que aunque no tengas nada que hacer, aún puedes hacer algo.
  • 暇で、(ひまで、)(hima de,): significa disfrutar de algo de tiempo libre, aunque también puede significar un descanso temporal o dejar el trabajo.
  • 暇になります(ひまになります)(hima ni narimasu): es una expresión que significa tendré más tiempo para no hacer nado, es decir, tendré tiempo libre porque ya no tengo recados que hacer.
  • 暇だと思います(ひまだとおもういます)(himada to omoimasu): es una expresión formal que se utiliza para transmitir el matiz de una petición o sugerencia, que significa "creo que tienes algo de tiempo libre" o "creo que estás libre, así que me gustaría pedirte un favor", por lo que es una expresión que muestra consideración hacia la otra persona al preguntar.
  • 暇な方がいいです(ひまなほうがいいです)(himana hou ga iidesu): "preferiría que estuvieras libre", "cuando estés libre" o "cuando te convenga" es una expresión que se utiliza cuando se quiere pedir un favor a alguien cuanto tiene tiempo libre, sin presionarlo, o cuando se quiere contactarlo en un momento que le convenga.
  • 暇なはずです(ひまなはずです)(himana hazu desu): expresa una suposición o certeza de que "debería estar libre ahora mismo" y a menudo se utiliza para significar "no debería estar ocupado ahora mismo, debería tener tiempo libre", pero dependiendo del contexto también puede expresar una situación como "me han despedido, me han dado tiempo libre (he renunciado)".
  • 暇かもしれません(ひまかもしれません)(hima kamo shiremasen): "podría estar libre" es una expresión amable y cortés que se utiliza cuando se sugiere o solicita algo con modestia.

Ejemplos:

  • 遊びに行くがない。(あそびにいくひまがない。)(asobi ni iku hima ga nai.): No tengo tiempo para ir a jugar.
  • より忙しい方がいいです。(ひまよりいそがしいほうがいいです。)(hima yori isogashii houga iidesu): Es mejor estar ocupado que desocupado.
  • 最近です。(さいきんひまです)(saikin hima desu.): Ultimamente estoy libre.
  • な時、遊びに来てください。(ひまなとき、あそびにきてください。)(himana toki, asobi ni kitekudasai.): Cuando estés libre, ven a jugar.
  • な時間を過ごすための活動。(ひまなじかんをすごすためのかつどう)(himana jikan wo sugosu tameno katsudou) : Tiempo libre sin trabajo ni obligaciones.
  • だったら遊びに行こうよ(ひまだったらあそびにいこうよ)(himadattara asobi ni ikouyo): Si estás libre, vayamos a jugar.

sábado, 10 de enero de 2026

Cuerpo humano (人体)

Aquí puedes encontrar una lista con las diferentes palabras relacionadas con el cuerpo humano (人体) (じんたい) (jintai).

También puedes estudiarlos en el siguiente video del canal de youtube: KoNiSe_Blog


Partes de la Cabeza y la Cara:

  • 頭(あたま)(atama): cabeza.
  • 顔(かお)(kao): cara.
  • 額(がく)(gaku): frente.
  • 目(め)(me): ojo.
  • 眉毛(まゆげ)(mayuge): ceja.
  • 睫毛(まつげ)(matsuge): pestañas.
  • 耳(みみ)(mimi): oreja.
  • 鼻(はな)(hana): nariz.
  • 頬(ほほ)(hoho): mejilla.
  • 顎(あご)(ago): barbilla.
  • 喉(のど)(nodo): garganta.
  • 口(くち)(kuchi): boca.
  • 唇(くちびる)(kuchibiru): labios.
  • 歯(は)(ha): diente.
  • 歯茎(はぐき)(haguki): encías.
  • 舌(した)(shita): lengua.
  • 髪(かみ)(kami): cabello.
  • 髭・鬚・髯(ひげ)(hige): bigote.


Partes del Tronco y Extremidades:

  • 首(くび)(kubi): cuello.
  • 胴体(どうたい)(doutai): torso.
  • 肩(かた)(kata): hombro.
  • 腕(うで)(ude): brazo.
  • 前腕部(ぜんわんぶ)(zenwanbu): antebrazo.
  • 手(て)(te): mano.
  • 手首(てくび)(tekubi): muñeca.
  • 手の平・掌(てのひら)(te no hira): palma de la mano.
  • 肘(ひじ)(hiji): codo.
  • 指(ゆび)(yubi): dedo.
  • 親指(おやゆび)(oyayubi): pulgar.
  • 爪(つめ)(tsume): uña.
  • 胸(むね)(mune): pecho.
  • 胃(い)(i): estómago.
  • 腹(はら)(hara): abdomen.
  • 背中(せなか)(senaka): espalda.
  • 腰(こし)(koshi): cadera, cintura, parte inferior de la espalda.
  • ウエスト(uesuto): cintura.
  • 尻(しり)(shiri): nalgas.
  • 足(あし)(ashi): pierna.
  • 脚(あし)(ashi): pie.
  • 膝(ひざ)(hiza): rodilla.
  • 踵(かかと)(kakato): talón.
  • 腿・股(もも)(momo): muslo.
  • 臑(すね)(sune): espinilla.
  • 足首(あしくび)(ashikubi): tobillo
  • 脹脛(ふくらはぎ)(fukura hagi): pantorrilla.
  • つま先(つまさき)(tsumasaki): dedos de los pies.


Órganos y Tejidos:

  • 心臓(しんぞう)(shinzou): corazón (órgano).
  • 脳(のう)(nou): cerebro.
  • 肝臓(かんぞう)(kanzou): hígado.
  • 肝(きも)(kimo): hígado.
  • お腹(おなか)(onaka): estómago.
  • 腸(ちょう)(chou): intestino.
  • 腎臓(じんぞう)(jinzou): riñón.
  • 膀胱(ぼうこう)(boukou): vejiga.
  • 扁桃腺(へんとうせん)(hentousen): amígdalas.
  • 肺(はい)(hai): pulmón.

  • 血(ち)(chi): sangre.
  • 動脈( どうみゃく)(doumyaku): arteria.
  • 静脈(じょうみゃく)(joumyaku): vena.
  • 神経(しんけい)(shinkei): nervio.
  • 骨(ほね)(hone): hueso.
  • 脊髄(せきずい)(sekizui): medula espinal.
  • 肋骨(ろっこつ)(rokkotsu): costillas.
  • 肌(はだ)(hada): piel.
  • 皮膚(ひふ)(hifu): piel.
  • 筋肉(きんにく)(kinniku): músculo.
  • 腱(けん)(ken): tendón.

sábado, 3 de enero de 2026

Colores - 色彩 (Rosas - Rojos - Naranjas)

Aquí puedes encontrar una lista con los diferentes colores (色彩) agrupados por tonos (también puedes estudiarlos colores en los diferentes videos de youtube del canal: KoNiSe_Blog):


- Rosas - ピンクColores Rosas - ピンク系

  • 一斤染(いっこんぞめ)(ikkonzome): rosa claro, rosa pálido.
  • ベビーピンク(baby pink): rosa bebé.

    • 桜色(さくらいろ)(sakura iro): color sakura, color de flor del cerezo.
    • シェルピンク(shell pink): color rosa concha.
    • 鴇色(ときいろ)(toki iro): color de las plumas del ibis crestado japonés.
    • ピーチ(peach): color durazno.
    • ローズピンク(rose pink): color rosa rosa.
    • 鮭色(さけいろ)(sake iro): color salmón.
    • サーモンピンク(salmon pink): color salmón.
    • 紅梅色 (こうばいいろ)(koubaiiro): color ciruela roja.
    • チェリーピンク(cherry pink): color cereza rosa.
    • 桃色(ももいろ)(momo iro): rosado.
    • 躑躅色(つつじいろ)(tsutsuji iro): rosa fucsia.
    • 退紅色(たいこうしょく)(taikoushoku): rosa muy pálido.
    • ローズレット(rose red): color rojo rosado.
    • ピンク(pink): rosa.
    • マゼンタ(magenta): magenta.



    - Rojos - 赤 (Colores Rojos - 赤系

    • 珊瑚色(さんごいろ)(sango iro): color coral.
    • コーラルレッド(coral red): color coral.
    • 薔薇色 (ばらいろ)(bara iro): color de rosa.
    • オールドローズ(old rose): color rosa antiguo.
    • ポピーレッド(poppy red): color rojo amapola.
    • ローズ(rose): rosa.
    • ルビーレッド(ruby red): color rojo rubí.
    • 韓紅(からくれない)(karakurenai): color carmesí.
    • ストロベリー(strawberry): color fresa.
    • チャイニーズレッド(chiness red): color rojo chino.
    • トマトレッド(tomato red): color rojo tomate.
    • 朱色(しゅいろ)(shu iro): color bermellón.
    • バーミリオン(vermilion): color bermellón.
    • カーマイン(carmine): color carmín.
    • スカーレット(scarlet): color escarlata.
    • 赤(あか)(aka): rojo.
    • 金赤(きんあか)(kinaka): color rojo dorado.
    • 紅色(べにいろ)(beni iro): rojo oscuro, rojo profundo, bermellón.
    • 臙脂(えんじ)(enji): color granate.
    • 蘇芳(すおう)(suou): color rojo oscuro o púrpura rojizo.
    • テラコッタ(terracota): color terracota.
    • 煉瓦色(れんがいろ)(renga iro): color marrón rojizo.
    • 茜色(あかねいろ)(akane iro): color cielo rojizo o color de un atardecer.
    • 赤錆色(あかさびいろ)(akasabi iro): color rojizo, rojinegro o rojo oscuro.
    • 紅樺色(べにかばいろ)(benikaba iro): color castaño rojizo.
    • マルーン(maroon): color marrón rojizo intenso o rojo violáceo.


    - Naranjas - 橙色Colores Naranjas - 橙色

    • 卵色(たまごいろ)(tamago iro): color amarillo pálido.
    • エクルベイジュ(ecru beige): color beige claro o color crema.
    • ブロンド(blond): color rubio.
    • 杏色(あんずいろ)(anzu iro): color naranja pálido.
    • 柑子色(こうじいろ)(kouji iro): color anaranjado.
    • アプリコット(apricot): color albaricoque.
    • マリーゴールド(marigold): color amarillo anaranjado.
    • 小麦色(こむぎいろ)(komugi iro): color trigo.
    • 山吹色(やまぶきいろ)(yamabuki iro): color caléndula.
    • 黄赤(きあか)(kiaka): color naranja marrón.
    • ゴールデンイエロー(golden yellow): color amarillo dorado.
    • 柿色(かきいろ)(kaki iro): color naranja rojizo brillante.
    • マンダリンオレンジ(mandarin orange): color mandarina.
    • 赤橙(あかだいだい)(akadaidai): color anaranjado rojizo.
    • 橙色(だいだいいろ)(daidai iro): color naranja.
    • オレンジ(orange): color naranja.
    • キャロットオレンジ(carrot orange): color naranja zanahoria.

    viernes, 2 de enero de 2026

    Año 2.016 d.C. - 金

    En el año 2.016 d.C. (correspondiente con el año 28 del período Heisei (平成時代)) el kanji del año (今年の漢字) elegido ha sido:


    金: kin (キン), kon (コン), kane (かね)、kana (かな), kogane (こがね)


    Año 2.016 d.C. - 金
    Año 2.016 d.C. - 金


    Cuya traducción en español es: oro, dinero.

    El kanji (金) recibió 6655 de votos de un total de 153562.

    Año 2.016 d.C. - 金

    Los motivos de la selección del kanji (金) son los siguientes:

    El año 2.016 d.C. marcó numerosos hitos en deporte, incluyendo la racha de medallas de oro de los atletas japoneses en los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro (Brasil).

    Destacando las cuatro medallas de oro olímpicas consecutivas de la luchadora Icho Kaori (伊調馨) (deportista japonesa que compitió en lucha libre).

    Además destaca como el deportista japonés de béisbol Suzuki Ichiro (鈴木 一朗) (también conocido como Ichirō (イチロ)) alcanzó los 3.000 hits en su carrera en la MLB el 7 de agosto del año 2.016 d.C. al conectar un triple en un partido contra los Rockies, jugando para los Miami Marlins, convirtiéndose en el 30º jugador en la historia en lograr esta hazaña.


    - El año 2.016 d.C. vio surgir problemas en torno al dinero y la política, incluyendo la malversación de fondos políticos por parte del exgobernador de Tokyo Masuzoe Yoichi (舛添要一).

    Además de los problemas relacionados con las finanzas y la gestión fiscal de Tokyo, como el aplazamiento de la reubicación del Mercado de Toyosu y la revisión de la sede olímpica de Tokyo.

    Aparte de la revelación del uso indebido de fondos políticos por parte de miembros de la asamblea local, incluyendo los del Ayuntamiento de Toyama, con las consiguientes renuncias de los miembros de la asamblea.


    - Las políticas monetarias del Banco de Japón, como los tipos de interés negativos, llamaron la atención de los ciudadanos japoneses.


    - El acaudalado magnate inmobilario, empresario y político estadounidense Donald John Trump (más conocido como Donald Trump) fue elegido el 45.º presidente de los Estados Unidos de América.


    - El hecho de que el cantautor japonés Piko Taro (ハロウィン), cuyo video de youtube "PPAP" se convirtió en una éxito mundial.

    En el video luce un atuendo completamente dorado y se convirtió en el primer japonés en tener más visualizaciones en Youtube del mundo.

    広い(ひろい)(hiroi)

     広い(ひろい)(hiroi)amplio, cabe destacar que se refiere a una palabra o concepto de "amplio" alcance que se puede interpretar de forma...