jueves, 29 de enero de 2026

変(へん)(hen)

変(へん)(hen)extraño, se refiere a un estado o apariencia diferente a lo habitual, es decir, algo que no se ajusta al sentido común ni a la lógica y que resulta extraño.

変(へん)

Cabe destacar que en la conversación cotidiana, se usa más comúnmente con el matiz de "extraño" o "anormal".


Tiempos verbales básicos:

  • 変(です): hen (desu) : extraño.
  • 変じゃない(です): hen janai (desu) : no es extraño.
  • 変だった(でした): hen datta (deshita) : era extraño.
  • 変じゃなかった(です): hen janakatta (desu) : no era extraño.

Expresiones:

  • 変な声(へんなこえ)(henna koen): una "voz extraña" se refiere a una cualidad de voz desagradable o distintiva, diferente de la normal, causada por un cambio temporal en la voz (morfología de la voz), anomalías en las cuerdas vocales (ronquera, voz áspera, etc.) debido a una enfermedad, a la edad, a hábitos vocales o factores psicológicos.
  • 変な味(へんなあじ)(henna aji): "sabor extraño" se refiere a un sabor diferente al habitual, extraño o desagradable.
  • 変だそう(へんだそう)(henda sou): es una expresión que significa "según lo que oí de otros, la situación parece extraña o rara". Por lo tanto se utiliza para describir algo como extraño basándose en una historia o rumor que se ha oído de otra persona.
  • 変すぎます(へんすぎます)(hen sugimasu): "demasiado raro" expresa algo que va más allá de los límites aceptables o apropiados, como algo "demasiado inusual" o "extremadamente extraño".
  • 変だったら、(へんだったら、)(hendattara,): "si es extraño" significa "si es diferente de lo normal" o "si parece extraño" (anormal, inapropiado o incorrecto), e una expresión que se utiliza para confirmar la situación o mostrar consideración hacia la otra persona (animándola a no exigirse demasiado).
  • 変じゃなかったら、(へんじゃなかったら、)(henjanakattara,): es una expresión condicional japonesa que se refiere a situaciones, afirmaciones o cosas que "no son extrañas", "no raras" o "no anormales". Asume que una situación es aceptable, ordinaria o normal.
  •  変でも、(へんでも、)(hen demo,): es una expresión que significa "aunque sea diferente de lo normal" o "aunque sea extraño". Expresa una situación "extraña" y se usa en situaciones donde se afirma o acepta la individualidad o lo inesperado.
  • 変さ(へんさ)(hen sa): se refiere a una desviación de algo estándar (dentro de lo raro).
  • 変に(へんに)(hen ni): significa algo diferente de lo normal o que se siente extraño, misterioso o raro. Es decir, se refiere a algo que no concuerda con la vida cotidiana, o a un estado anormal que se aleja de lo normal, y se utiliza como una expresión que evoca duda o sospecha.
  • 変で、(へんで、)(hen de,): es una palabra que describe algo fuera de lo común (raro, sospechoso), un cambio de estado o un suceso repentino y anormal.
  • なるべく変に(なるべくへんに)(narubeku hen ni): "tan extrañamente (raramente) como sea posible, diferente de lo común". Se utiliza para crear o enfatizar intencionalmente un tono extraño, inexplicable, misterioso o inusual.
  • 変になります(へんになります)(hen ni narimasu): significa cambiar de un estado anterior a algo inusual, anormal o fuera de servicio. Se refiere a situaciones como averías de máquinas, mala salud física o cambios inusuales en las circunstancias.
  • 変にします(へんにします)(hen ni shimasu): "hacer algo extraño" significa cambiar intencionalmente la apariencia, el estado o el entorno de algo para que sea "inusual" o "extraño". También puede usarse simplemente para significar "cambiar" (alterar).
  • 変にしてください(へんにしてください)(hen ni shitekudasai): "hacer algo inusual o extraño". Es una expresión que suele referirse a algo inusual, más que simplemente a un cambio.
  • 変だと思います(へんだとおもいます)(henda to omoimasu): "creo que es extraño" es una expresión que se utiliza para expresar el juicio u opinión subjetiva del hablante sobre un objeto o situación como "inusual" o "extraño", siendo utilizado para evitar ser definitivo y transmitir con delicadeza el matiz de "creo ..." como una opinión propia.
  • 変な方がいい(へんなほうがいい)(henna hou ga ii): "lo raro es mejor" o "lo inusual es mejor" es una expresión que se utiliza para indicar que las personas con perspectivas y personalidades únicas son más atractivas o más fáciles de convivir que las personas promedio que se adaptan a su entorno.
  • 変なはず(へんなはず)(henna hazu): es una expresión que sugiere firmemente, basándose en la experiencia y el conocimiento previos, que una situación es, o debe ser, diferente de lo normal. Además expresa un resultado natural o certeza, y se utiliza al reconocer algo como anormal o al sentir que algo es diferente de lo esperado.
  • 変かもしれません(へんかもしれません)(hen kamo shiremasen): "existe la posibilidad de que algo sea extraño (inusual, anormal o misterioso), o que creas que podría serlo". Es una expresión en la que el hablante especula o conjetura que algo podría ser "extraño", sin estar seguro.
  • 一番変(いちばんへん)(ichiban hen): "el más extraño" se refiere a lo más inusual, extraño o peculiar entre varios objetos. Se utiliza para enfatizar lo más extraño en un grupo o situación de referencia.

Ejemplos:

  • あそこ、最近のやり方がだそう。(あそこ、さいきんのやりかたがへんだそう。)(asoko, saikin no yarikata ga henda sou.): Allí, parece que han estado haciendo algo extraño.
  • あの子の行動、さっきからすぎます。(あのこのこうどう、さっきからへんすぎます。)(anoko no koudou, sakki kara hen sugimasu.): Desde hace un tiempo el comportamiento de ese niño ha sido demasiado raro.
  • これが本当のじゃなかったら、何がなの?(これがほんとうのへんじゃなかったら、なにがへんなの?)(kore ga hontou no henjanakattara, nani ga henna no?): Si esto no es realmente extrano, entonces ¿qué lo es?.
  • あの答えはなはずだ。(あのこたえははんなはずだ。)(ano kotae wa henna hazuda.): Esta respuesta debe ser diferente.
  • 少しでも、それが彼の個性だ。(すこしへんでも、それがかれのこせいだ。)(sukoshi hen demo, sore ga kare no koseida.): Aunque sea un poco extraño, esa es su personalidad.
  • この計画は少しかもしれません。(このけいかくはすこしへんかもしれません。)(kono keikaku ha sukoshi hen kamo shiremasen。): Este plan podría ser un poco extraño.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

安全(あんぜん)(anzen)

安全(あんぜん)(anzen)seguro se refiere a un estado de paz y tranquilidad, libre de peligro y sin amenaza de daño o pérdida. 安全(あんぜん) Sin embargo, ...