Aquí puedes encontrar el vocabulario español - japonés relacionado con los miembros de la familia.
![]() |
Vocabulario - Familia |
También puedes aprender los términos en el siguiente video del canal de Youtube @KoNiSe_Blog Vocabulario - Familia relacionado con la familia.
Además cabe resaltar que en japonés dependiendo de a quién nos referimos, es decir, si es un familiar propio o alguien que pertenece a la familia de otra persona, el nombre para referirse a esa persona es diferente.
- Familia - Miembros de la familia: 家族 (かぞく) kazoku
Nuestra familia
- Padre - papa: 父 (ちち) chichi
- Madre - mama: 母 (はは) haha
- Hermano mayor: 兄 (あに) ani
- Hermano menor: 弟 (おとうと) otōto
- Hermana mayor: 姉 (あね) ane
- Hermana menor: 妹 (いもうと) imōto
- Hijo: 息子 (むすこ) musuko
- Hija: 娘 (むすめ) musume
- Abuelo: 祖父 (そふ) sofu
- Abuela: 祖母 (そぼ) sobo
- Bisabuelo: 曽祖父 (そうそふ) sōsofu
- Bisabuela: 曽祖母 (そうそぼ) sōsobo
- Nieto: 孫 (まご) mago
- Nieta: 孫娘 (まごむすめ) magomusume
- Tataranieto: 曾孫 (ひまご) himago
- Tataranieta: 曾孫娘 (ひまごむすめ) himagomusume
- Tío (mayor que el padre): 伯父 (おじ) oji
- Tío (menor que el padre): 叔父 (おじ) oji
- Tía (mayor que el padre): 伯母 (おば) oba
- Tía (menor que el padre): 叔母 (おば) oba
- Primo: いとこ itoko
- Prima: いとこ itoko
- Sobrino: 甥 (おい) oi
- Sobrina: 姪 (めい) mei
- Esposo - marido: 夫 (おっと) otto
- Esposa - mujer: 妻 (つま) tsuma
Familia de una tercera persona
- Padre - papa: お父さん (おとうさん) otōsan
- Madre - mama: お母さん (おかあさん) okāsan
- Hermano mayor:お兄さん (おにいさん) onīsan
- Hermano menor: 弟さん (おとうとさん) otōtosan
- Hermana mayor: お姉さん (おねえさん) onēsan
- Hermana menor: 妹さん (いもうとさん) imōtosan
- Hijo: 息子さん (むすこさん) musukosan
- Hija: 娘さん (むすめさん) musumesan
- Abuelo: お爺さん (おじいさん) ojiisan
- Abuela: お婆さん (おばあさん) obāsan
- Bisabuelo: 高祖父 (こうそふ) kōsofu
- Bisabuela: 高祖母 (こうそぼ) kōsobo
- Nieto: お孫さん (おまごさん) omagosan
- Nieta: お孫さん (おまごさん) omagosan
- Tataranieto: ご曾孫 (ごひまご) gohimago
- Tataranieta: ごひ孫娘 (ごひまごむすめ) gohimagomusume
- Tío (mayor que el padre): 伯父 (おじさん) ojisan
- Tío (menor que el padre): 叔父 (おじさん) ojisan
- Tía (mayor que el padre): 伯母 (おばさん) obasan
- Tía (menor que el padre): 叔母 (おばさん) obasan
- Primo: おいとこさん oitokosan
- Prima: おいとこさん oitokosan
- Sobrino: 甥御さん (おいごさん) oigosan
- Sobrina: 姪御さん (めいごさん) meigosan
- Esposo - marido: ご主人 (ごしじん) goshujin
- Esposa - mujer: 奥さん (おくさん) okusan
Otros términos familiares:
- Padres: 両親 (りょうしん) ryōshin
- Hermanos: 兄弟 (きょうだい) kyōdai
- Hermanas: 姉妹 (しまい) shimai
- Parientes: 親戚 (しんせき) shinseki
Familia política
- Suegro: 義理の父 (ぎりのちち) giri no chichi
- Suegra: 義理の母 (ぎりのはは) giri no haha
- Cuñado: 義理の兄 (ぎりのあに) giri no ani
- Cuñada: 義理の姉 (ぎりのあね) giri no ane
- Yerno: 義理の息子 (ぎりのむすこ) giri no musuko
- Nuera: 義理の娘 (ぎりのむすめ) giri no musume
Para finalizar subrayar explicar algunos términos que también se utilizan para referirse a miembros de la familia en el idioma japonés:
- 母上 (ははうえ) hahaue: es un término respetuoso para referirse a la madre propia o ajena. Es un término utilizado a menudo en cartas y en situaciones formales. Aparte en situaciones especiales ya que transmite una impresión más educada.
También resaltar que 母上 es un término que se ha usado desde la antigüedad y aparece a menudo en la literatura clásica japonesa.
- 母君 (ははぎみ) hahagimi: es un término respetuoso para referirse a la madre, se utiliza principalmente en cartas y obras literarias para dirigirse respetuosamente a la madre.
- 母堂 (ぼどう) bodou o ご母堂 (ごぼどう) gobodou: es un término respetuoso que se usa para dirigirse a la madre de otra persona. Se utiliza a menudo en discursos de condolencias, telegramas y otras ocasiones. También cabe enfatizar que no se usa para dirigirse a la propia madre.
Originalmente fue usado por personas de alto estatus social para dirigirse a sus madres. Hoy en día, se usa como un término respetuoso para dirigirse a las madres de otras personas en ocasiones formales y funerales.
En la actualidad sus usos son los siguientes:
- Elogios y telegramas: se usa para referirse a la madre del difunto.
- Negocios: se usa para dirigirse a la madre de un superior, como un socio.
- Conversación cotidiana: NO se usa para dirigirse a la propia madre, sino a las madres de otras personas.
- 父上 (ちちうえ) chichiue: es un término respetuoso para referirse a un padre, es utilizado como honorífico para referirse al padre de otra persona o para mostrar respecto al propio padre en cartas, etc..
- 父君 (ちちぎみ) chichigimi: es un término respetuoso para referirse al padre de alguien. También se utiliza en cartas y situaciones formales.
Aparte destacar que en la antigüedad era utilizado en obras literarias como un término cortés y respetuoso para los padres.
- ご尊父 (ごそんぷ) gosonpu: es un título de respeto para el padre de un tercero. Se usa especialmente para expresar condolencias, como en panegíricos (discursos que se pronuncia en honor o alabanza de una persona) y telegramas de condolencias para referirse al padre del difunto (desde la perspectiva del doliente principal).
También se puede utilizar en situaciones comerciales para mostrar respeto al hablar del padre de un superior.
Aparte hay que tener en cuenta que ご尊父 NO se utiliza para referirse al propio padre y generalmente se utiliza con -さま, por lo que sería "ご尊父様" (ごそんぷさま) gosonpusama.
- じじ (jiji) y ばば (baba) son términos cariñosos o de lenguaje infantil para "abuelo" (おじいさん) y "abuela" (おばあさん), respectivamente. Éstos dos términos son especialmente comunes entre los nietos para referirse a sus abuelos.
Además じじばば (jijibaba) es un término que se refiere tanto al abuelo como a la abuela y puede usarse como una palabra usada por niños pequeños para referirse a "abuelo y abuela".
Aparte destacar que a veces éstos términos se utilizan de forma poco educada para referirse a las personas mayores.
Es más resaltar que recientemente los términos "じいじ" (jiiji) y "ばあば" (baaba) también se han popularizado, ya que transmiten una impresión más suave y cercana que "じじ" y "ばば".